Simba (аутентификация сломана)
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
|
Не понял про пробелы. На F7 справа от изображения планеты всего 16 строк. По умолчанию они заполнены через одну. Всё что делает дополнение -- переназначает вывод только на первые 8 строк без пропусков + в свободные строки добавляет ещё информацию в случае установленных дополнений Explorers Club и\или Distant Suns. Ещё от Стренджера есть ComboF7Layout -- буквально копия CompressedF7Layout и старой версии oolite.oxp.phkb.SystemDataConfig, служит для добавления информации о спектральном классе звезды в рамках SW.
|
|
|
 |
Simba
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Poor |
Зарегистрирован: 06.05.25 Сообщений: 19
|
Не понял про пробелы. На F7 справа от изображения планеты всего 16 строк. По умолчанию они заполнены через одну. Всё что делает дополнение -- переназначает вывод только на первые 8 строк без пропусков + в свободные строки добавляет ещё информацию в случае установленных дополнений Explorers Club и\или Distant Suns. Ещё от Стренджера есть ComboF7Layout -- буквально копия CompressedF7Layout и старой версии oolite.oxp.phkb.SystemDataConfig, служит для добавления информации о спектральном классе звезды в рамках SW.
|
|
|
 |
Krager
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Competent |
Зарегистрирован: 12.02.24 Сообщений: 58 Откуда: Ростовская область
|
Simba: Не понял про пробелы. На F7 справа от изображения планеты всего 16 строк. По умолчанию они заполнены через одну. Всё что делает дополнение -- переназначает вывод только на первые 8 строк без пропусков + в свободные строки добавляет ещё информацию в случае установленных дополнений Explorers Club и\или Distant Suns. Ещё от Стренджера есть ComboF7Layout -- буквально копия CompressedF7Layout и старой версии oolite.oxp.phkb.SystemDataConfig, служит для добавления информации о спектральном классе звезды в рамках SW. Ясно, в общем низ приподнять не так просто, как кажется. Благодарю, буду иметь в виду.
_________________ Канал: https://t.me/OOlite_Games Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi
|
|
|
 |
stranger
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
---Elite--- |
 |
Зарегистрирован: 15.05.11 Сообщений: 1547
|
Респект, джентльмены, вы тут мощно двинули! Идея Симбы - как раз то самое. Я уже высказывал в свое время ту же мысль: сквозная русификация всех интересных аддонов - занятие безнадежное: они плодятся и обновляются такими темпами, что одиночке-энтузиасту за разработчиками никак не угнаться. И да, порой критически важное обновление, закрывающее проблему некорректной работы аддона, правится в единственной строке, которая сама по себе никакой информации для русификации не содержит. Не редактировать исходные аддоны, а подменять их текстовые переменные с помощью небольшого дополнительного аддона - верный путь. И я приятно удивлен конструктивным стилем вашей дискуссии. В кои-то веки вместо воплей посторонних прохожих о том, как здесь все х...во с локализацией, дельные мысли, что и как можно попробовать. Krager, хотел глянуть твою шпаргалку по переводам (давай тоже на ты), но Сафари не может ее скачать - ругается на слишком длинное имя файла. Думаю, дело не в этом. Попробуй переобозвать имя архива на латинице - помнится, в свое время я столкнулся с аналогичным случаем на этом же форуме. Несколько технических замечаний. Хаос в сортировке аддонов по алфавиту в папке ManagedAddOns - болячка не только версии Оолита под Linux, но и под macOS. Хуже того, в моей нынешней конфигурации Oolite 1.90 под macOS 10.11 содержимое папки AddOns вообще не видит, так что когда я решил освежить свои воспоминания об игре, мне пришлось свои старые аддоны в формате OXP пересобирать в формате OXZ. Так что при создании плагинов для русификации есть риск, что часть из них у игроков под Linux и macOS правильно работать не будет, если полагаться лишь на правильный порядок загрузки файлов с расширением plist. equipment-overrides.plist - очень ценное новшество, которое упрощает разработку аддонов. К сожалению, этот формат появился лишь в Oolite 1.91. Официально стабильной игровой версией до сих пор считается Oolite 1.90, выпущенная 30.08.2020. Для геймера, который не хочет заморачиваться с пререлизной 1.91 с ее частыми обновлениями и как следствие потенциальными багами, методы, основанные на переопределении параметров через equipment-overrides.plist, недоступны. Думаю, большая часть геймеров будет оставаться на стабильной версии 1.90 вплоть до выхода стабильной версии 1.92. А когда это произойдет, неясно. "Вообще, это баг Оолиты такой, что интерфейс корабля виден в меню станции." Это не баг, это фича.  Бережная реставрация старой доброй 42 KB Элиты, где экран был разделен на две зоны. А если серьезно, в hud.plist предусмотрена возможность избирательно отключать элементы корабельного HUD, когда корабль находится в порту. Я в своей версии HUD так и сделал, оставил только системное время и индикаторы вооружения на пилонах. Проблема в другом. Что BGS, что XenonUI смакетированы в расчете на ванильный HUD, который в состыкованном состоянии не прячется. По умолчанию предполагается, что часть экрана, занятая бесполезным в порту корабельным интерфейсом, ничем полезным занята не будет. Вот и приходится извращаться, укладывая описание системы максимум в четыре строки даже при наличии CompressedF7Layout. Ну и так, литературщина. Lobster - это как раз правильно переводится как омар, если речь о морских крупных десятиногих ракообразных. Перевод корректен, никакой отсебятины не вижу.
|
|
|
 |
Simba
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Poor |
Зарегистрирован: 06.05.25 Сообщений: 19
|
stranger: "Вообще, это баг Оолиты такой, что интерфейс корабля виден в меню станции." Это не баг, это фича.  Бережная реставрация старой доброй 42 KB Элиты, где экран был разделен на две зоны. А если серьезно, в hud.plist предусмотрена возможность избирательно отключать элементы корабельного HUD, когда корабль находится в порту. Я в своей версии HUD так и сделал, оставил только системное время и индикаторы вооружения на пилонах. Проблема в другом. Что BGS, что XenonUI смакетированы в расчете на ванильный HUD, который в состыкованном состоянии не прячется. По умолчанию предполагается, что часть экрана, занятая бесполезным в порту корабельным интерфейсом, ничем полезным занята не будет. Вот и приходится извращаться, укладывая описание системы максимум в четыре строки даже при наличии CompressedF7Layout. А я думал, что HUD на станции отображается из-за того, что часть тех же экранов мы можем просматривать в полёте - в этом случае отображать HUD действительно полезно. Ну и кстати, XenonUI отключает худ на экране F7. stranger: Ну и так, литературщина. Lobster - это как раз правильно переводится как омар, если речь о морских крупных десятиногих ракообразных. Перевод корректен, никакой отсебятины не вижу. Да, я тоже по началу не придал значения (пока не увидел в изначальном переводе, что он превратился в краба). Потом выяснил, что так ещё любят называть лангустов. По началу подумал, что это просто распространённая ошибка продавцов\маркетологов, но всё же решил перепроверить английский вариант - им оказался Spiny lobster. А есть ещё Squat lobster, Slipper lobster и наверное ещё какие-то вариации на тему. И тут только гадать, подразумеваются ли именно омары, или же вообще некие крупные ракообразные. Я склоняюсь ко второму варианту.
|
|
|
 |
stranger
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
---Elite--- |
 |
Зарегистрирован: 15.05.11 Сообщений: 1547
|
Насчет XenonUI замечание принимаю. Еще одно подтверждение тезиса: прежде чем ляпнуть что-либо с умным видом, не грех бы самому проверить.
|
|
|
 |
Krager
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Competent |
Зарегистрирован: 12.02.24 Сообщений: 58 Откуда: Ростовская область
|
На счёт отображения приборной панели в доке, нашёл хорошее дополнение, которое там оставляет только маленький квадратик с видом пилонов (ракет). Выглядит так. С русификацией в отдельном файле очень перспективная тема, только это уже тогда не ко мне а к Simbe, я коды не потяну) Кстати, сразу вопрос к Simbe. Перевод RUS_Library переводит основное меню, есть ли возможность коснуться самих скриптов (текста в них находящегося) или в самом теле скрипта так и придётся ручками? И ещё вопрос ко всем, в файле shipdata я перевёл всё подряд, simba написал что названия кораблей лучше не трогать, чтоб исключить ошибки в миссиях. Однако там есть не просто "name = корабль" а ещё "display_name = корабль" и во втором уже можно имя писать какое хочешь. Я переписал под этот план shipdata, что то не подхватывает она русские названия...
shipdata.zip [27.31 KIB]
По поводу шпаргалки, это как черновик. Что то меняю, добавляю. Буквально недавно название корабля вернул (взял из старых переводов) Adder у меня был Гадюка, в старых переводах это Уж. Конечно если нужно, смотрите)
_________________ Канал: https://t.me/OOlite_Games Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi
|
|
|
 |
stranger
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
---Elite--- |
 |
Зарегистрирован: 15.05.11 Сообщений: 1547
|
Krager, спасибо. Я был прав - архив с именем на латинице скачался без проблем. Как я и предполагал, есть много спорных моментов. Вычитаю внимательно, составлю список.
|
|
|
 |
Krager
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Competent |
Зарегистрирован: 12.02.24 Сообщений: 58 Откуда: Ростовская область
|
stranger: Krager, есть смысл использовать потенциал Ships Library. раз уж до ее русификации хватило терпения. Пакет в принципе был задуман не как читалка для коротания времени в очереди на стыковку, а как внутриигровой справочник. Мануал по основам управления кораблем на английском там уже есть, можно для начала его перевод сделать (если уже сделано, то вопрос снимаю). А со временем, возможно, туда же догружать справочники по пакетам. Возможно, Знаменитые планеты можно в корабельную библиотеку присунуть. Можно и на Альманах торговца замахнуться, но это работа очень трудоемкая -- надо статьи на EliteWiki по каждой системе шерстить. Но для начала можно и Старыми мирами ограничиться, где Джеймсон начинает жир нагуливать. По моему ощущению, сейчас потенциал корабельной библиотеки как внутриигрового справочника используется чуть более чем никак. Начал делать справку из игры по переведённым дополнениям. Пока только 7 пунктов) однако начало есть. Связался с разработчиком, нашлось пару моментов. Перемотка назад при вхождении через меню приводило к багу и не хватало выбора книг в полёте, показывало только первую унигу из списка. Разработчик обещал внести дополнения и выложить новую версию.
_________________ Канал: https://t.me/OOlite_Games Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi
|
|
|
 |
Simba
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Poor |
Зарегистрирован: 06.05.25 Сообщений: 19
|
Если что - завёл у них топик неделю назад по проблемам локализации расширений: https://bb.oolite.space/viewtopic.php?p=300446Krager: Кстати, сразу вопрос к Simbe. Перевод RUS_Library переводит основное меню, есть ли возможность коснуться самих скриптов (текста в них находящегося) или в самом теле скрипта так и придётся ручками? phkb как раз выложил предварительную версию с вынесением всех строк в plist-файлы. Но там осталась пара мест - когда он внесёт финальные правки, вот тогда можно будет не лезть в его скрипты. Krager: И ещё вопрос ко всем, в файле shipdata я перевёл всё подряд, simba написал что названия кораблей лучше не трогать, чтоб исключить ошибки в миссиях. Однако там есть не просто "name = корабль" а ещё "display_name = корабль" и во втором уже можно имя писать какое хочешь. Я переписал под этот план shipdata, что то не подхватывает она русские названия...
Перепроверил - действительно, не работает ни в релизной, ни в последней версиях. Пока завёл багрепорт.
|
|
|
 |
stranger
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
---Elite--- |
 |
Зарегистрирован: 15.05.11 Сообщений: 1547
|
Замечания и предложения по шпаргалке с переводами.
Сокращания
ECM – Electronic Countermeasure В русской военно-технической терминологии есть установившийся эквивалент РЭП (радиоэлектронное подавление). Однако ECM hardened missile лучше всего перевести как “помехоустойчивая ракета”.
STE – Scanner Targeting Enhancement Я бы предложил неточный, но передающий суть вариант “система целеуказания”.
WFI – Witchfuel Injector Топливный инжектор.
Корабли
Лучшее, что тут можно сделать – оставить названия как есть, дав их транслитом. Мои соображения в защиту тезиса. Думаю, обычному геймеру новой волны точный перевод этого зоопарка названий не сильно интересен, а любознательному геймеру искусственная изоляция от первоисточника создаст новые трудности. Даже на нашем русском форуме есть темы, где тот же Аддер обсуждается как вариант корабля для альтернативного старта. Название транслитом гарантирует, что геймер Аддер с Вайпером никак не спутает. А ведь есть еще и богатая куча информации на англоязычном форуме, которую даже зная английский на уровне “читаю и перевожу со словарем” несложно осилить с помощью гуглопереводчика. Настырный любознательный геймер, конечно, и сам доколупается – опа, так этот ваш Уж все-таки Аддер, ну что вы сразу-то не сказали? Опять же, до сих пор значительная доля игроков в Оолит – олдскульные геймеры, помнящие еще Элиту для 8-битных компьютеров с 48 KB оперативной памяти, там этих ваших Ужей в помине не было. Прочие примеры. Авторы книг и прочих ресурсов по космонавтике не предлагают русскому читателю увлекательные тесты на эрудицию с помощью переводов АМС “Лесник-7”, марсоход “Спирт” и КК “Близнецы-12”, а просто пишут транслитом: АМС Рейнджер-7, марсоход Спирит, КК Джемини-12. В технической литературе так вообще используется язык оригинала без всякого транслита: палубный самолет F/A-18 Hornet, РН Falcon 9. Я такой подход горячо приветствую, так как по этим хай-тек игрушкам есть уйма интересной информации на английском и мне лениво каждый раз ломать мозги обратным переводом на язык оригинала. Переводчики сериала Стар Трек тоже не стали переводить USS Enterprise как звездолет “Предприятие” оставили как есть транслитом – звездолет Энтерпайз. В Корсарах есть имбовый мановар. Оно, конечно, нужна тренировка, чтобы узнать в транслите оригинальный Man’o’war – и это ни разу не воин, а боевой корабль. Destroyer – это никак не Разрушитель. Устоявшийся русский эквивалент этого класса боевых кораблей – эсминец. Box – это вариант боевого построения в авиации. Применялся стратегическими бомбардировщиками во Второй мировой. Переводится как “коробка”.
Станции
Gateway – это все же не шлюз. Это транзитная станция. Как одним словом по русски назвать, чтобы игрока не запутать, пока не знаю.
Буи, астероиды
Buoy – это буй, согласен. Однако beacon – это все же маяк. Поэтому: Navigation buoy – Навигационный буй. Однако: Witchpoint beacon – Маяк выхода из гиперпространства. А может быть, лучше отступить от буквального перевода и дать вариант: маяк дальнего привода (тогда маяк ближнего привода – это маяк в зоне стыковки станции). Tracker beacon – очевидно, временный маячок, который оставляется в нужной точке, чтобы в нее вернуться. Маркерный маячок? Возможно, у кого-то есть предложение получше. Decoy mine – ложная цель, имитатор. Первый вариант ИМХО лучше. Rock Hermit – тут и в оригинале как-то непонятно сказано. Если переводить буквально, то скальный отшельник. Кто-то топит за почти буквальный перевод “скала отшельника”, кто-то за “астероид отшельника”. Есть доводы за оба варианта, есть и возражения против обоих.
Оборудование
По всем ракетам, бомбам и минам с собственными именами – как и с кораблями: самый лучший вариант – транслит. Ракета Трайдент, ракета Кикер, ракета Дисплейсер, мина Скример, бомба Войд. Однако: ECM Hardened Missile – помехоустойчивая ракета. Quirium Cascade Mine – каскадная мина. Thargoid Robot Fighter – что-то одно. Или Боевой дрон таргоидов, или Беспилотный истребитель таргоидов, или просто таргон. Нет нужды нагромождать эти взаимозаменяемые варианты в одном названии. Thargon Jamming Mine – “таргонская глушилка” в трепотне спейсеров в баре прокатит, но лучше все же Таргон - постановщик помех. Military Jammer – аналогично, военный постановщик помех. Miner Pod. В реальной реальности в русском языке есть горные комбайны, и всем вроде понятно, что они не по горам лазят, а роют шахты в горных породах (которые могут быть и ниже уровня моря). Поэтому Miner Pod – это горный дрон. Аналогично Mining Laser – горный лазер. Thargon launch system – это не “пусковая установка Таргон”, а именно что установка для запуска таргонов. Kamikaze Drone Laser Sub-entity – нет, не “Лазерный беспилотник камикадзе”, а всего лишь деталь дрона – лазерная пушка дрона-камикадзе. Probe Missile launcher – опять же не “Зонд Ракетная установка”, а установка для запуска ракет-зондов. Fuel scoop – я бы перевел как Сборщик топлива. Energy unit – пожалуй, энергоячейка. Лучшие варианты приветствуются.
Экономика
В дефолной классификации вместо “почти аграрная” и “почти промышленная” я бы предложил варианты:
Mainly Industrial – В основном промышленная || С уклоном в промышленную Mainly Agricultural – В основном аграрная || С уклоном в аграрную
В SW Economy стоит отступить от формального буквального перевода. И common – это не только “общий”, но и “обычный”. Мой вариант:
Extreme Industrial – Предельно индустриальная Strong Industrial – Развитая индустриальная Common Industrial – Обычная индустриальная Mainly Industrial – В основном индустриальная Mainly Agricultural – В основном аграрная Common Agricultural – Обычная аграрная Strong Agricultural – Развитая аграрная Extreme Agricultural – Предельно аграрная
Правовой статус. А собственно, че стесняться и не назвать преступника преступником?
Clean – Чистый Offender – Нарушитель Fugitive – Преступник
Список товаров. Почти все хорошо, Computers я бы сам перевел как Электроника и Liquor/Wines как Алкоголь, респект! Но есть поправки.
Radioactives – все же Радиоизотопы. Стабильные изотопы – дейтерий, гелий-3, углерод-13 и множество других, очевидно, в эту категорию не входят. Luxuries – Предметы роскоши. Machinery – Механизмы.
Уфф… Вроде пока все.
|
|
|
 |
Simba
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Poor |
Зарегистрирован: 06.05.25 Сообщений: 19
|
stranger: Destroyer – это никак не Разрушитель. Устоявшийся русский эквивалент этого класса боевых кораблей – эсминец. В защиту "Разрушителя" скажу, что это устоявшийся перевод для самой попсовой космо-фантастики - для Звёздных войн, и переводы многих других подобных произведений следуют тому же подходу. Но в ЗВ он не просто Destroyer, а Star Destroyer, т.е. буквально "Звёздный Разрушитель" или "Разрушитель Звёзд". Если переводить просто как "Эсминец", то весь пафос этой игры слов теряется. Конечно, Oolite - это не Звёздные войны, но как минимум есть OXP, оспаривающее это  К тому же, классификация судов космических не обязана полностью повторять таковую у судов морских так же, как её не повторяет классификация судов воздушных. stranger: Gateway – это все же не шлюз. Это транзитная станция. Как одним словом по русски назвать, чтобы игрока не запутать, пока не знаю. Если правильно понял, то что-то вроде "Таможенный КПП" stranger: Witchpoint beacon – Маяк выхода из гиперпространства. А может быть, лучше отступить от буквального перевода и дать вариант: маяк дальнего привода (тогда маяк ближнего привода – это маяк в зоне стыковки станции) Как по мне, то второй вариант вносит некоторую путаницу. В буквальном переводе больше конкретики. stranger: Tracker beacon – очевидно, временный маячок, который оставляется в нужной точке, чтобы в нее вернуться. Маркерный маячок? Возможно, у кого-то есть предложение получше. Наверное можно сократить просто до "Маячок" - в контексте игры смысл вряд ли потеряется. stranger: Quirium Cascade Mine – каскадная мина. *Квириумная каскадная мина - не стоит обеднять и без того небогатый лор игры stranger: Kamikaze Drone Laser Sub-entity – нет, не “Лазерный беспилотник камикадзе”, а всего лишь деталь дрона – лазерная пушка дрона-камикадзе. Я бы предложил вариант "Лазер дрона-камикадзе (часть)" - для сохранения понимания того, что это не что-то самостоятельное, не какое-то готовое к установке на твой корабль оборудование.
|
|
|
 |
Krager
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Competent |
Зарегистрирован: 12.02.24 Сообщений: 58 Откуда: Ростовская область
|
Думаю всё же лучше перевести названия кораблей на удобоваримый русский вариант, есть там спорные названия, а оригинальные названия предоставить для сравнения в той же самой шпаргалке. В виде книги. Подправил русификатор, теперь книги по F4 первые сверху. Phkb поправил дополнение, теперь перематывает книги без ошибок и добавил выбор книги в устройство, для чтения в полёте. На днях постараюсь русифицировать. Можно сделать несколько вариантов перевода, на любителя. Недавно попался такой вариант: "Мухи не обидит", "Муху обидит", "Слабый", "Средний", "Выше среднего", "Умелый", "Грозный", "☆ Смертельно опасен ☆", "★★★ Э Л И Т А ★★★"По названиям думаю желательно чем короче тем лучше, главное без потери смысла. Однако сокращения смотрятся плохо, лучше варианты подбирать. Например ракета с защитой от противоракетной системы, варианты нашёл. 1. ECM-устойчивая ракета 2. Анти-ЭПРС Ракета 3. Ракета с защитой от ПРС(ECM) Мне третий вариант понравился. Буду чуть позже внимательно читать рекомендации, сравнивать и подставлять) Есть вопрос, в русификаторе есть пункт. EQ_WEAPON_NONE - перевёл как продать лазер. Высвечивается в F3 при продаже лазера. И это же самое вылезает в описании установленного оружия при покупки корабля. Вместо пустых слотов, где должно стоять что орудие отсутствует. Или я что то не разобрался или что то среднее надо будет придумать чтоб читалось нормально. Да и вообще причесать эту страницу. Чуть позже займусь.
_________________ Канал: https://t.me/OOlite_Games Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi
|
|
|
 |
stranger
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
---Elite--- |
 |
Зарегистрирован: 15.05.11 Сообщений: 1547
|
Star Destroyer в ЗВ - это уникальное имя корабля или серийное название класса кораблей? Я с лором ЗВ знаком слабо. Krager: 1. ECM-устойчивая ракета 2. Анти-ЭПРС Ракета 3. Ракета с защитой от ПРС(ECM)
А чем плох вариант "помехоустойчивая ракета"? По скриншоту с ТТХ корабля. Pitch / Roll / Yaw - параметры ориентации корабля по трем координатным осям. Устоявшийся русский эквивалент в авиации - тангаж / крен / рыскание. Разработчики игры сами не очень строго соблюдают терминологию, речь у них идет об угловых скоростях разворота корабля по трем осям, а не об абсолютных значениях ориентации. Ракетчики используют координаты ТРВ (тангаж, рыскание, вращение), что по сути то же самое. Так что roll можно перевести как крен или как вращение, тангаж и рыскание - без вариантов. Thrust - это Тяга, без вариантов. Если точнее, применительно к Оолиту параметр Thrust определяет тяговооруженность корабля, то есть динамику его разгона. Еще один пример, что в технической терминологии создатели игры плавают. Но для простоты лучше оставить Тяга. Кардинальные направления относительно корабля: Нос, Корма, Левый борт и Правый борт. Никаких Вперед и Назад или На корме! Здесь как раз тот случай, когда стоит отступить от буквы первоисточника и сделать правильно. В нашем случае: Нос - импульсный лазер. Корма - пустой пушечный порт. Левый борт - пустой пушечный порт. Правый борт - пустой пушечный порт. Более строго , но и более громоздко - орудийный порт. Пушечный порт для игры сойдет, это не технический справочник.
|
|
|
 |
Simba
|
Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite |
|
 |
Poor |
Зарегистрирован: 06.05.25 Сообщений: 19
|
phkb позавчера опубликовал обновлённую версию FuelTweaks с выносом всех строк из скриптов в plist - можно пробовать его переводить отдельным OXP. Так же обратил внимание, что свойство name скриптов используется, если один скрипт обращается к другому. Это означает, что имя скрипта (и OXP) нельзя менять - это техническая информация. Krager: "Мухи не обидит", "Муху обидит", "Слабый", "Средний", "Выше среднего", "Умелый", "Грозный", "☆ Смертельно опасен ☆", "★★★ Э Л И Т А ★★★" "Безвреден", "Почти безвреден", "Слаб", "Средний", "Выше среднего", "Компетентен", "Опасен", "☆ Смертелен ☆", "★★★ Э Л И Т А ★★★" Krager: Есть вопрос, в русификаторе есть пункт. EQ_WEAPON_NONE - перевёл как продать лазер. Высвечивается в F3 при продаже лазера. И это же самое вылезает в описании установленного оружия при покупки корабля. Вместо пустых слотов, где должно стоять что орудие отсутствует. Или я что то не разобрался или что то среднее надо будет придумать чтоб читалось нормально. Да и вообще причесать эту страницу. Чуть позже займусь. 1.jpg В оригинале оно тоже странно смотрится. Можно попробовать забагрепортить (но подозреваю, что тут вряд ли что-то сделают, потому что это буквально заглушка). А можно перевести по смыслу из названия ключа - "Без оружия". Но я видел, что в других дополнениях, которые добавляют своё оборудование, есть практика добавлять так же свои заглушки. По этому либо придётся названия для всех подобных заглушек всегда переводить одинаково, либо забить и переводить дословно для каждой индивидуально. stranger: Star Destroyer в ЗВ - это уникальное имя корабля или серийное название класса кораблей? Я с лором ЗВ знаком слабо. Класс кораблей https://starwars.fandom.com/wiki/Anaxes ... escriptionНо есть ещё такой https://starwars.fandom.com/wiki/Super_ ... er/Legends
|
|
|
 |
|
|