Записи в бортовом журнале

Прежде всего хочу сказать, что я не сторонник перевода как самой игры, так и дополнений на русский язык.

Во-первых, локализованный продукт всегда выглядит ущербным, как по содержанию (теряется натуральность заложенной авторами текстовой части), так и по внешнему виду (типографика задуманная под латиницу в кириллическом варианте сильно страдает).

Во-вторых качественно обработать весь объём информации просто нереально и игра постоянно будет грешить двуязычием.

В-третьих переводы часто создают путаницу в терминологии. Английские названия более ёмкие и краткие. Например «radioactives» можно было бы перевести дословно, как «радиоактивы», но беда в том, что такого слова в русском языке еще не придумали и придумывать его пока не повод. Поэтому у переводчика возникает необходимость писать нечто вроде «радиоактивные материалы». Это нечто никак не вписывается в придуманную разработчиками геометрию. Хотя, конечно, всегда есть альтернатива указать просто «уран» или «плутоний», но всё это вызовет лишь споры и совсем не нужные разночтения, о чём упоминалось выше.

В-четвёртых объём информации полезной, всё-таки, меньше объёма информации общей.

Поэтому, мне кажется, что имеет смысл работать с переводом документации, а не интерфейса. Например, на этом сайте выкладываются не материалы переведённые слово к слову из англоязычного источника, а сжатые, резюмированные статьи о главном, с проверенным содержанием, ссылающиеся на более полные публикации (полные, как технических моментов, так и всевозможной лирики).

Но по своему опыту перевода игр на «Спектруме» (и «Элиты» в том числе) я знаю какой это увлекательный процесс сопричастности. Поэтому ценю этот труд.