Oolite
Имя
Пароль
 Запомнить
  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Значительно доработал перевод, переработана большая часть дополнений.
В списке по ссылке в закреплюнном сообщении только установленные у меня в игру дополнения. В настоящий момент их 213 штук. Устаревшие, требующие доработки и не задействованые перенесены в папку дистрибутивов. Там же найдёте все дополнения из списка одним архивом в файле OOlite_AddOns_Rus_(количество).

_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Обновил русификацию, перерыл кучу дополнений. Все названия кораблей на русском. Смотрим, пробуем. Пришлось переложить модуль-русификатор в основной каталог, иначе в описании планет их типы (аграрная и т.д.) были на английском. В общем есть ещё что копать)
Все обновления модулей в облаке. Сдалал текущий используемый набор в виде архива. Так же в основном каталоги список самих модулей в алфавитном порядке. Ещё можно поискать в папке дистрибудитва. Там дополнительные и устаревшие модули, которых нет в основной сборке.
Русификатор выкладываю сюда.

_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
---Elite---
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 15.05.11
Сообщений: 1540
Krager, есть смысл использовать потенциал Ships Library. раз уж до ее русификации хватило терпения. Пакет в принципе был задуман не как читалка для коротания времени в очереди на стыковку, а как внутриигровой справочник. Мануал по основам управления кораблем на английском там уже есть, можно для начала его перевод сделать (если уже сделано, то вопрос снимаю). А со временем, возможно, туда же догружать справочники по пакетам. Возможно, Знаменитые планеты можно в корабельную библиотеку присунуть. Можно и на Альманах торговца замахнуться, но это работа очень трудоемкая -- надо статьи на EliteWiki по каждой системе шерстить. Но для начала можно и Старыми мирами ограничиться, где Джеймсон начинает жир нагуливать. По моему ощущению, сейчас потенциал корабельной библиотеки как внутриигрового справочника используется чуть более чем никак.


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
stranger:
Krager, есть смысл использовать потенциал Ships Library. раз уж до ее русификации хватило терпения.

Русифицировал, перевёл тексты на русский, картинки остались на английцском. Была задумка добавить туда книг, перевести тексты и попробовать сделать краткий справочник по дополнениям, однако пока только задумка)
В ней так и остался косяк, (и был в оригинале) входиш по оглавлению и начинаешь листать вперёд, всё нормально. Если же входишь и начинаеш листать назад, (при условии что перед этим вперёд не листал) начинает косячить. В коде не разбираюсь, починить не могу. Думаю не проработана навигация.

_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Обновил старые версии на более новые. Перевод само собой русский.




_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Добавилось ещё одно дополнение. RUS_Overdrive v1.5
"Компания FE Shipyards перенаправит часть вашей схемы прыжка, подключив её к контроллеру скорости вашего транспортного средства. При полной скорости J-привод будет работать в ограниченном режиме, по сути аналогичном инжектору, но бесшумном, плавном, быстром и без сопутствующих потерь топлива. Мы называем его O-приводом. Чтобы отключить его, сбросьте скорость ниже обычной максимальной."

_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Mostly Harmless

Зарегистрирован: 06.05.25
Сообщений: 7
Приветствую! Давно поглядывал мельком за развитием Оолиты, и вот решил глянуть что там с переводами - работы проделано немерено. Но подход выбран самый плохой из возможных - прямое редактирование аддонов. Это приводит к очевидной проблеме: при выходе новой версии переводчику придётся по новой редактировать файлы аддона. Ну а пользователи будут вынуждены ждать новой версии переведённого аддона (если она вообще появится). Так же есть другая очевидная проблема - переводчик может случайно изменить какую-то часть кода с непредсказуемыми последствиями. Ещё одну ложку дёгтя сюда добавляет не самая продуманная система очереди загрузки аддонов, что при изменении имён дополнений, помещении их в папку AddOns (вместо ManagedAddOns) и использовании вместе с другими (не переведёнными) аддонами так же ведёт к непредсказуемым результатам.

Правильный подход - создавать независимые дополнения-русификаторы. В них же нужно избегать всякого изменения/присвоения/перезаписывания любых значений и параметров, кроме тех, которые нужно перевести.
Пару прошлых вечеров я потратил на поверхностное изучение работы дополнений и создание пары наглядных примеров, а именно русификаторов ванильной игры и аддона BGS. В основном это копипаст оригинальных файлов с удалением лишнего. За исключением пары случаев.
Во-первых, для перевода equipment.plist был создан equipment-overrides.plist - это как раз позволило не перезаписывать исходные значения, а лишь те, которые подвергнуты переводу. Похожий трюк можно провернуть для других конфигов, содержащих структуры, например shipdata и shipyard (желательно предварительно сверяться с документацией на вики). Если переводимый аддон уже содержит файлы с префиксом -overrides, то после копирования достаточно просто удалить из них всё лишнее.
Во-вторых, был создан js-скрипт для перевода некоторых значений BGS. Там всё довольно просто: оригинальный скрипт хранил эти значения в свойстве, а значит из своего скрипта я мог легко получить к нему доступ и перезаписать на свои. Хотя, конкретно в этом случае можно было и не переводить эти значения, т.к. это всего лишь сокращённые описания полей настроек - уже полные описания были прописаны в файле missiontext.plist.
Так же стоит обратить внимание на изменения в файлах манифестов. Самое главное - указание переводимого аддона в качестве обязательного и его минимально подходящую версию. Категорию я вписал Misc - по аналогии с русификатором ванили. Теги аналогично.

Пара слов про порядок загрузки аддонов.
В первую очередь загружаются аддоны из ManagedAddOns, потом из AddOns. Внутри этих папок аддоны загружаются в алфавитном порядке начиная с цифр (но если верить инфе на вики, то в случае с линуксовой версией порядок будет случайным). Именно по этому русификатор ванили у меня начинается с нулей - чтобы он, будучи помещённым в папку ManagedAddOns, отработал в самую первую очередь и никаким образом не повлиял на работу других аддонов.
Указание в манифесте требуемых или опциональных аддонов должно отложить загрузку нашего аддона после загрузки указанных в манифесте.
И самый подлый нюанс касается js-скриптов. Дело в том, что после загрузки у аддона отрабатывает функция this.startUp. Так вот, если бы BGS использовал переводимые значения именно в этой функции, то мне бы не удалось так просто поменять значения (формально, они бы изменились, но на отображение это не повлияло бы). Скорее всего проблема тоже решаема, но потребовала бы индивидуального подхода. Как и в случае, если бы строки были бы прописаны не в свойствах, а где-то внутри функций.

В общем, я очень сильно настаиваю, чтобы Krager таки не боялся изучить работу аддонов (тут надо почитывать англоязычную вики) и базово освоить js (у Стренджера видел простой гайд). В случае чего буду стараться помочь. Правда я на форум захаживаю не часто -- лучше в телеге создай группу по Оолите, за одно можно её привязать к каналу для открытия комментариев.

Ну и пара комментариев по самим переводам.
1) Не нужно переводить комментарии (то, что обычно идёт после // или внутри /* */) -- это никак не сказывается на работе кода и лишь усложняет отслеживание изменений;
2) Манифесты тоже можно не трогать. Там только описание аддона, а юзер по идее и так узнал о его функционале до установки;
3) Лучше полностью отказаться от перевода названий моделей техники, планет и т.п. Модели техники мы и в реальной жизни никак не переводим (по этому я полностью вырезал из перевода ванили shipdata.plist). А генерация названий происходит по алгоритму именно английскими буквами.
4) Не переводить слова производные от "witch" как производные от "гипер". Да, по сути это одно и тоже, но "Ведьмино пространство" - неотъемлемая часть антуража Элиты.
5) В качестве переводчика рекомендую попробовать этот https://www.deepl.com/ru/translator - По многим тестам и отзывам он часто лучше гугла.


Вложения:
rus.7z [128.63 KIB]

  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Много информации, буду разбираться, по свободе. Конечно перевод дополнительным файлом был бы более интересен, так как при обновлении не пришлось бы всё с самого начала перекручивать. Я так понимаю нужно вынести переводимые слова в отдельный файл и далее работать с переводом только в нём. С таким подходом, если начать однообразно переводить дополнения, можно будет в будущем включить в основную игру переключатель языка, который будет это всё подхватывать. Рассмотрю ваш пример, однако сразу появились сомнения что такое возможно для любого дополнения. Может есть какая-либо программа, которой скармливаешь файл, а она на его основе создаёт -overrides, в котором потом и заниматься переводом? Чтоб не покоцать сами скрипты.
По поводу очерёдности загрузки вообще озадачили. Тут уже надо уметь программировать и разбираться досконально в написанных, добавленных модулях. Я пока могу только методом тыка. Добавил - посмотрел. Переместил - посмотрел. Тут вообще надо отдельно человека чтоб занимался логикой очерёдности загрузки, чтоб максимально интегрировались дополнения друг с другом, или идти по методу пакетов. Например Elite_Trader_Meta v1.19.2 который включает в себя (Elite Trader, Auxiliary Pylon, Cargo Pods 10-50 TC, Cargo Space Refit, FE Ships, GETter HUD, Cargo Pods 10-50 TC, Overdrive) То есть 8 дополнений в одном. Только в каком виде будет происходить обновление отдельных пакетов из этой компиляции, уже другой вопрос.
По поводу комментариев, да согласен смысла нет в переводе. Учту. Как в принципе и в манефесте. Хотя с манефестом спорный вопрос, иногда описание с манифеста выводиться на экран и лучше она будет на русском.
Насчёт названий техники я с вами не соглашусь, кто знает английский, тому и перевод не нужен. А мне например лучше видеть название "Удав", а не "Boa" или "Гадюка", а не "Adder". Так что тут уже индивидуальные предпочтения. Как к стати и "Ведьмино пространство". Так как "Ведьма" у меня ассоциируется только с девкой на метле и при чём тут космос не понятно. Так что на счёт антуража не согласен, я вырос на Элите Владимира Кладова (31.03.95), в которой вообще перевода не было.
Переводчик использую в основном Яндекс иногда Деепл, однако зачастую яндекс переводит точнее.

_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Mostly Harmless

Зарегистрирован: 06.05.25
Сообщений: 7
Решил ещё поковырять аддоны на предмет поиска хороших примеров. В итоге увлёкся и потратил несколько вечеров. И вот что по итогу:
1) Для перевода Library OXP мне пришлось делать то, чего опасался больше всего - переопределять методы. Это всё равно лучше, чем создавать отдельный русифицированный аддон, т.к. большая часть кода дополнения не затрагивается, но всё равно требует тщательного отслеживания изменений в случае обновлений оригинальных дополнений.
2) Понял, что в shipdata.plist, несмотря на название, указываются конфигурации вообще любых типов игровых объектов, как то корабли, астероиды, станции и т.д. Захотел перевести названия остальных объектов...
3) ... но в коде Library OXP заметил в паре мест, что есть проверка на то, не пристыкован ли сейчас корабль к Rock Hermit. Да, проверка делалась именно по имени, а не по уникальному ключу. Оказалось, что для объектов станций просто не предусмотрено наличие соответствующего свойства или возвращающего этот ключ метода, хотя для тех же объектов кораблей почему-то есть ключ dataKey. Это порождает очевидную проблему: какое бы то ни было изменение имён объектов может сломать код того или иного аддона.
4) В одном месте Library OXP, а именно в Lib_PAD_Events.js в методе playerCompletedContract происходит формирование строки с подстановкой в неё значения аргумента result. Проблема в том, что этот аргумент хоть и получает некую строку, но это всего лишь код - она не предназначена для вывода и не подлежит локализации. Из-за этого мне пришлось дополнить код метода (сделал это довольно топорно - через вложенные тернарные операции, - только ради максимального сохранения изначальной структуры метода).
5) В missiontext.plist были ещё тексты ошибок, но я решил их не переводить. Мотивация: с оригинальным описанием ошибки будет проще добиться помощи от других игроков и автора аддона в частности. По той же причине не занимался переводом логов.
6) По ходу дела ближе ознакомился с изначальным переводом ванили - очень много отсебятины. Так, лобстеры превратились в омаров и крабов, а миры (worlds) - в колонии. При этом техническая сторона, а именно приколы связанные с разными склонениями, выполнена отлично, видно, что человек заморочился. В любом случае, перевод требует вычитки, причём при прямом сравнении с оригиналом - а там более 2000 строк...

Вот ссылка на мои варианты русификаторов, там я ещё приложил русификатор FPO Zaonce.
https://disk.yandex.ru/d/3IrvCRoQJ5h-Sg

В виду вышеизложенного, есть пожелания авторам аддонов (потом на англоязычном форуме продублирую):
1) Избегать объявления строк внутри методов;
2) Если такие строки не являются некими изменяемыми значениями, то их стоит хранить в missiontext.plist, получать в коде их можно глобальной функцией expandMissionText();
3) Если есть строки, в которые нужно подставлять какие-то значения, то их так же целиком выносить в missiontext.plist, а подставлять значения с помощью expandMissionText(). При чём так стоит делать даже в том случае, если строка целиком состоит из таких вот значений - это обеспечит гибкость для локализации;
4) По возможности избегать подстановки неподдающихся локализации строковых значений (пример выше с playerCompletedContract).

--------------------------------------------------------------

Krager:
Я так понимаю нужно вынести переводимые слова в отдельный файл и далее работать с переводом только в нём. С таким подходом, если начать однообразно переводить дополнения, можно будет в будущем включить в основную игру переключатель языка, который будет это всё подхватывать.

В идеале было бы так. Но боюсь, что это у разработчиков не в приоритете, как минимум потому что нужно заботиться о сохранении совместимости со старыми форматами. С другой стороны, при помощи имеющегося инструментария отдельным дополнением уже можно делать полноценную локализацию. Главное, чтобы разработчики аддонов придерживались способствующего этому подхода.


Krager:
Может есть какая-либо программа, которой скармливаешь файл, а она на его основе создаёт -overrides, в котором потом и заниматься переводом? Чтоб не покоцать сами скрипты.

Где-то встречал утилиту, которая для какого-то файла могла производить конвертацию из старого формата (как в equipment.plist) в новый (как в equipment-overrides.plist). А вот для этих файлов такого не находил. Но там не сложно - по описанию файлов на вики и по моим примерам общий принцип должен быть примерно понятен.


Krager:
По поводу очерёдности загрузки вообще озадачили. Тут уже надо уметь программировать и разбираться досконально в написанных, добавленных модулях. Я пока могу только методом тыка. Добавил - посмотрел. Переместил - посмотрел. Тут вообще надо отдельно человека чтоб занимался логикой очерёдности загрузки, чтоб максимально интегрировались дополнения друг с другом, или идти по методу пакетов.

С очерёдностью я к счастью столкнулся сразу же - когда попытался использовать русифицированный BGS. У меня так же установлено одно из дополнений, которое в числе прочего заменяет картинку фона в главном меню. Так вот после твоего BGS (а оригинальный я временно удалил) фон из того аддона пропал.
К слову, очерёдность так же желательно соблюдать у скриптов в самом аддоне - они прописываются в конфиге world-scripts.plist.


Krager:
Хотя с манефестом спорный вопрос, иногда описание с манифеста выводиться на экран и лучше она будет на русском.

Скорее всего это описание не манифеста, а скрипта (хотя часть значений по-умолчанию он берет из манифеста). Тут так же нужно учесть, что если в аддоне несколько скриптов, каждый из них может содержать ряд свойств со своими значениями https://wiki.alioth.net/index.php/Oolit ... properties.


Krager:
Насчёт названий техники я с вами не соглашусь, кто знает английский, тому и перевод не нужен. А мне например лучше видеть название "Удав", а не "Boa" или "Гадюка", а не "Adder". Так что тут уже индивидуальные предпочтения.

Я бы предложил компромиссный вариант: указывать переведённое название в скобках (примечание переводчика). Но в любом случае, в виду изложенных выше причин лучше пока избегать каких либо правок названий кораблей, станций и т.д. - это может ломать логику тех или иных аддонов.


Krager:
Как к стати и "Ведьмино пространство". Так как "Ведьма" у меня ассоциируется только с девкой на метле и при чём тут космос не понятно. Так что на счёт антуража не согласен, я вырос на Элите Владимира Кладова (31.03.95), в которой вообще перевода не было.

Уверяю, у англоязычных игроков и авторов аддонов ровно те же ассоциации :D Тем не менее, отказываться от него они не спешат. Опять же, можно примечание переводчика в скобках оставлять.
Но вообще, пока я делал свои варианты русификаторов, то пришёл к более универсальному подходу к переводу. Основная проблема с переводом Оолиты в том, что это не законченное произведение -- сама игра постоянно развивается, иногда появляются новые (а возможно изменяются старые) тексты, но самое главное, что постоянно обновляются и создаются новые аддоны со своими текстами. Из-за этого по ходу перевода ты никогда не знаешь, какой смысл будет вложен в тот или иной термин в будущем, не говоря уже о том, что вряд ли тут кто-то будет заниматься предварительной вычиткой всего текста на английском для формирования какого-то словаря терминов, а будет просто переводить по ходу дела. И если какой-то термин будет переведен некорректно, то встретив далее его использование с другим смыслом может потребоваться либо как-то изощряться для сохранения смысла, либо выкинуть этот кусок текста, либо перелопачивать все ранее переведённые тексты для более точного перевода. Чтобы этого избежать нужно пытаться добавлять как можно меньше отсебятины (однако совсем без неё не обойтись, всё таки перевод - дело творческое), а термины переводить максимально близко к изначальному значению. Так же стоит учитывать устоявшиеся практики перевода.
Например, у названий политических формирований со словом "Объединение" это слово на английский будет переводиться как "Union", а со словом "Содружество" - "Commonwealth". В обратную сторону так же. Но вот в Элите есть "Galactic Co-operative of Worlds". И хоть по смыслу "Co-operative" можно перевести хоть как содружество, хоть как объединение, но всё таки это отдельный термин. К тому же, в игре активно используется сокращение GalCop, которое при использовании неточных переводов звучать будет совсем странно. По этому остаётся изначальный вариант - "Кооператив". Но звучит он для постсоветского уха забавно, по этому тут можно слегка видоизменить на "Кооперация". В итоге "Galactic Co-operative of Worlds" стал "Галактической Кооперацией Миров", а GalCop остался ГалКоп`ом.


Krager:
Переводчик использую в основном Яндекс иногда Деепл, однако зачастую яндекс переводит точнее.

Пока не забыл, ещё рекомендую использовать какой нибудь текстовый редактор с подсветкой синтаксиса, например Sublime Text или VSCode. В основном пригодится при работе с js, но и с файлами конфигов можно использовать, если там новый формат записи (как в equipment-overrides.plist) - нужно только для такого файла форсировать подсветку синтаксиса как для javascript (это условность - они просто частично похожи, и такой подход даст лучшее визуальное восприятие).

П.С.: добавился в чат


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Только недавно перерыл все дополнения, чтоб перевести название объектов (кораблей, камней, деталей) По вашему анализу выходит зря это делал, а перевод и даже наверно само присутствие RandomShipNames и RandomStationNames не добавляют разнообразия в игру, и даже вредны, изменяя оригинальные названия кораблей и станций. Хотел взяться за The Galactic Almanac, он тоже из этой оперы. Или я что то не так понял?
Ваш перевод более полный, всё же хотелось бы видеть названия на русском. Может поможет правка дополнений (перевод). Если они ведут опрос по названиям, те скорее всего будут так же хранить их в личном shipdata, который так же можно поправить. Только привести к одному виду, чтоб не путаться в названиях. Я веду такую шпаргалку.

Использую AkelPad, тоже подсветка есть. С текущей загрузкой за изучение java вряд ли засяду, пока, как будет время буду переводить по старому..
Ваш вариант перевода очень удобен, пока не уловил как вы выделяете необходимое в отдельный файл. А так удобно, скачал дополнение из внутреннего менеджера и закинул на него перевод в аддоны.
Можете взглянуть, при выборе новая игра, пункт обучение - сразу вылет в космос и переключение всего на английский язык. Не пойму как сделать на русском.

_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Ваш русификатор у меня экономику не переводит, как и мой. У вас так же?
Lave.jpg


_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Mostly Harmless

Зарегистрирован: 06.05.25
Сообщений: 7
Krager:
По вашему


Давай лучше "на ты" - в интернете так привычнее, в отличии от общения в живую :)


Krager:
Только недавно перерыл все дополнения, чтоб перевести название объектов (кораблей, камней, деталей) По вашему анализу выходит зря это делал, а перевод и даже наверно само присутствие RandomShipNames и RandomStationNames не добавляют разнообразия в игру, и даже вредны, изменяя оригинальные названия кораблей и станций. Хотел взяться за The Galactic Almanac, он тоже из этой оперы. Или я что то не так понял?


Очень здорово, что ты указал мне на Galactic Almanac - по нему я понял, что поспешил с выводами. Оказалось, что с точки зрения игры станции тоже являются кораблями, содержат тот же набор свойств (плюс ещё некоторые свои) и порождают те же события. И попутно выяснил, что есть два свойства: name и display_name. Вот как раз второе предназначено для локализации и обычно в shipdata.plist не указывается, потому что по умолчанию берёт значение из name. По этому можно заниматься переводом названий всех таких объектов, указывая в shipdata-overrides только display_name.

Что касается самого Galactic Almanac, то там очень много завязано на логике в скрипте. При чём он постоянно перепроверяет значения именно в displayName - но я особо в детали пока не вдавался (10000 строк кода можно изучать не один день :D ). К слову, у него в shipdata и shipdata-overrides переопределяются значения в name, что тоже не очень хорошо.


Krager:
Я веду такую шпаргалку.
ШПАРГАЛКА для однообразия перевода в РАЗНЫХ местах.zip


Да это удобно. Можно там дополнительно у сокращений прописать оригинальную расшифровку - может пригодиться для контекста


Krager:
Можете взглянуть, при выборе новая игра, пункт обучение - сразу вылет в космос и переключение всего на английский язык. Не пойму как сделать на русском.

Видимо так задумано, что в обучении отключаются все дополнения - чтобы оно работало полностью корректно. Можно попробовать на их форуме спросить как отключить или попросить добавить такую возможность.


Krager:
Ваш русификатор у меня экономику не переводит, как и мой. У вас так же?

Да, это SW Economy переопределяет список названий экономик.


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Заморочился с решением вопроса, как сделать, чтоб дополнение SW Economy не портило перевод на экране F7. Так ни к чему и не пришёл. Пока убрал его. Смотрю в сторону авторского варианта экономики "Tch_Economics_Model_1_for_Russian_2.0.0_2013-10-20" который надо будет запаковать в один файл. Он перевод не ломает. Сокращения товаров в нём мне не нравятся, думаю переписать.
Ещё одно дополнение заинтересовало Demand_Driven_Economy. Выводит дополнительную информацию под текстом описания планет, слишком низко. А с использованием дополнения CompressedF7Layout место ещё есть. Можешь подсказать реально сдвинуть весь текст вверх, ближе к планете?

Буфер обмена_05-14-2025_02.jpg




_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Mostly Harmless

Зарегистрирован: 06.05.25
Сообщений: 7
Krager:
Ещё одно дополнение заинтересовало Demand_Driven_Economy. Выводит дополнительную информацию под текстом описания планет, слишком низко. А с использованием дополнения CompressedF7Layout место ещё есть. Можешь подсказать реально сдвинуть весь текст вверх, ближе к планете?

Буфер обмена_05-14-2025_02.jpg


Похоже что никак. Вообще, это баг Оолиты такой, что интерфейс корабля виден в меню станции. Некоторые аддоны это дело частично фиксят, например XenonUI


  Re: Переведённые на русский дополнения для OOlite
Не в сети
Above Average

Зарегистрирован: 12.02.24
Сообщений: 38
Откуда: Ростовская область
Simba:

Похоже что никак. Вообще, это баг Оолиты такой, что интерфейс корабля виден в меню станции. Некоторые аддоны это дело частично фиксят, например XenonUI


Самое интересное, что дополнение "CompressedF7Layout" у всех строчек рядом с планетой убирает лишние пробелы. В идеале бы и немного ниже по экрану проработало бы. Будет время может глянешь? Я по коду только тексты почитать могу)


_________________
Канал: https://t.me/OOlite_Games
Чат: https://t.me/+EQIYW3idcMJkOTNi


Новая тема  Ответить  
Показать сообщения за:  Сортировать по:  









Список форумов / Переводы и русификация

cron