Записи в бортовом журнале Вокруг Oolite ↓

Книга Роберта Холдстока, которая прилагалась к самой первой «Элите»
Перевод: Журнал «ZX-Ревю».
На самом деле не более, чем инструкция по игре изложенная в литературной форме. Весьма удачный ход издателя чтобы и увлечь игроков, и не озадачить внушительной матчастью. В нете встречается аудиокнига, но я её не рекомендую потому, что само произведение не претендует на место в классике научно-фантастической литературы и драматургия диктора выглядит излишней. Поэтому, не поленитесь и прочтите самостоятельно, тем более, что это небольшая повесть. Принципиально новой информации об игре не даст, но игровой мир опишет очень приятно.
скачать книгу

Девид Бребен позабыл о своих обещаниях выдать ELITE IV и придумал новую сказку. Новый проект называется Elite: Dangerous и сбор средств на него ведётся на кикстартере. Собрать деньги шанс прекрасный. Затея замечательная, особенно, с учётом того, что мультиплеер Elite и onlinе Elite — это просто мечта. Но стоит ли верить человеку, вешавшему лапшу в течение 10 лет, провалившему 2 проекта и загубившему попытки других?

Обсуждения

актуальная на 2022 год версия русификации

ВАЖНОЕ!!! Иногда некоторые пакеты расширений не работают из-за русификации. Проблема в том, что они ссылаются на английские название объектов, а в русской версии выходит, что меняется их название. Поэтому будьте осторожны.

Прежде всего хочу сказать, что я не сторонник перевода как самой игры, так и дополнений на русский язык. Во-первых, локализованный продукт всегда выглядит ущербным, как по содержанию (теряется натуральность заложенной авторами текстовой части), так и по внешнему виду (типографика задуманная под латиницу в кириллическом варианте сильно страдает). Во-вторых качественно обработать весь объём информации просто нереально и игра постоянно будет грешить двуязычием. В-третьих переводы часто создают путанницу в терминологии. Английские названия более ёмкие и краткие. Например «radioactives» можно было бы перевести дословно, как «радиоактивы», но беда в том, что такого слова в русском языке еще не придумали и придумывать его пока не повод. Поэтому у переводчика возникает необходимость писать нечто вроде «радиоактивные материалы». Это нечто никак не вписывается в придуманную разработчиками геометрию. Хотя, конечно, всегда есть альтернатива указать просто «уран» или «плутоний», но всё это вызовет лишь споры и совсем не нужные разночтения, о чём упоминалось выше. В-четвёртых объём информации полезной, всё-таки, меньше объёма информации общей.
Поэтому, мне кажется, что имеет смысл работать с переводом документации, а не интерфейса. Например, на этом сайте выкладываются не материалы переведёные слово к слову из англоязычного источника, а сжатые, резюмированные статьи о главном, с проверенным содержанием, ссылающиеся на более полные публикации (полные, как технических моментов, так и всевозможной лирики).

Старые (не работают с 1.90) версии русификации были такие:

Одну сделал CatSam.
Другуюradcapricorn.

У CatSam’а, на мой взгляд, получилось немного лучше. Во всяком случае по части вида приборной панели и насчёт того, чтобы слова не наползали друг на друга.

Еще очень хорошим был пакет от Tch (Владимир Петрович). Он сделал не перевод, а пакет-фреймворк для перевода, чтобы можно было отображать кириллицу, или чтобы можно было делать расширения на русском (что Владимир Петрович успешно и делал). Ветка форума с документацией его пакетов здесь

Во-первых наконец-то заработала Eite Wiki, а это значит, что ссылки на OXP снова рабочие.
Во-вторых обновился дизайн официального сайта. Причём моими и Йенса Айтона стараниями.